酒店英语
助力酒店管理 | 提升英语能力
KEEP LEARNING HOTEL ENGLISH

大家好,我是龚老师,感谢大家关注酒店英语,“星标”、“点赞”和“在看”会支持我分享更多干货。为你助力酒店管理,助你提升酒店英语。

菜名翻译基本公式三

The Basic Formula Ⅲ

修饰词+基本公式

[刀工/口味/人名+主料(辅料)+地名/汁酱]

青豌豆炒肉丁:Sautéed Diced Pork with Green Peas

解析: Sautéed (修饰词)+ Diced(修饰词)+Pork(主料)+with(介词)+ Green Peas(辅料)

白切文昌鸡:Sliced Boiled WengChang Chicken

解析: Sliced (修饰词-刀工)+ Boiled(修饰词-烹饪方法)+WengChang(地名) +Chicken(主料)

 

高碑店豆腐丝:Shredded Dried Tofu of Gaobeidian

解析: Shredded(刀工)+ Dried(修饰词 Tofu(主料) + of(介词)+  Gaobeidian(地名)

01
公式细解 Explanation
从英语词法的角度来看,表示烹饪技法的动词变成过去分词后的作用是修饰后面的主料,用以说明主料的烹调方法,即公式中烹饪技法的过去分词的作用是修饰,相当于形容词的作用,由此我们可以得出我们上述的公式

基本公式刀工/口味/特别名称+主料(辅料)+地名/汤汁

 

① 表示刀法的常用词:

diced [daɪst] adj. 切成小块的

mashed [mæʃt] adj. 捣碎的,泥状的

minced [mɪnst] adj. 剁碎的

shredded [ˈʃredɪd] adj. 切成丝的

sliced [slaɪst] adj. 切成片的

例:蒜泥白肉 Sliced Boiled Pork with Mashed Garlic

解析:Sliced(刀工)+ Boiled(烹饪方法)+ Pork(主料)+ with(连词)+ Mashed Garlic(辅料)

 

② 表示口味的常用词:

bitter [ˈbɪtər] adj. 苦的;

crispy [ˈkrɪspi] adj. 酥脆的;

hot [hɑːt] adj. 热的;

sour [ˈsaʊər] adj. 酸的;

spicy [ˈspaɪsi] adj. 辛辣的; 加有香料的;

sweet [swiːt] adj. 甜的;

tender [ˈtendər] adj. 嫩的;

 

例:香辣芙蓉鱼 Spicy Fish Filets with Egg White

解析:Spicy(修词)+Fish(主料)+Filets(形状)+with(连词)+Egg White(辅料)

③ 特别称谓
左宗鸡 General Tsuo’s Chicken
客家小炒 Sautéed Pork & Squid with Garlic Hakka Style
鲍汁扣东坡肉 Braised Dongpo Pork with Abalone Sauce
毛家红烧肉 Braised Pork Mao’s Family Style
02
一些常用词
Chicken 鸡肉

Preserved Vegetables 腌制菜/咸菜

Hot 辣的

Sliced Chicken 鸡片

Dried Beans 干豆角

Whole 整个的

Beef 牛肉

Chili 辣椒

Fresh 新鲜的

Spare Ribs 肋排

Green Vegetable 青菜

Spicy 香的

Pork 猪肉

Broccoli 西兰花

Broth 浓汤

Spicy Pork 辣猪肉

Cucumber Strips 黄瓜条

Sauce 汤汁

Preserved Pork 腊肉

Eggplant 茄子

Honey 蜜汁

Ham 火腿

Baby Cabbage 娃娃菜

Cumin 孜然

Duck 鸭

Dried Radish 萝卜干

Steamed Rolls 成熟的面包卷

Intestines 大肠

Pork Stuffing 填肉

Lamb 羔羊

Medicinal Herbs 草药,中药

Tongues 舌头

Shrimps 基围虾

Prawns 大虾,对虾

Abalone 鲍鱼

 

小帖示
TIPS
为体现中国餐饮文化,在翻译时常使用汉语拼音命名或音译的翻译原则:

 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:

饺子 Jiaozi

包子 Baozi

馒头 Mantou

花卷 Huajuan

烧麦 Shaomai

 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其
原拼写方式。

如:

豆腐 Tofu

宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

馄饨 Wonton

 

③ 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 

如:佛跳墙 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth ) 

锅贴 Guotie ( Pan-Fried Dumplings ) 

窝头 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun ) 

蒸饺 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings ) 

油条 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks ) 

汤圆 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls ) 

粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves ) 

元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival ) 

驴打滚儿 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste ) 

艾窝窝 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing ) 

豆汁儿 Douzhir ( Fermented Bean Drink )

 

——本节内容出自《美食译苑——中文菜单英文译法》

 

点击下方小程序获取《美食译苑——中文菜单英文译法》

欢关注
微信公众号 | Hotel-English
助力酒店管理 | 提升英语能力
往期推荐
01

境内外酒管专业毕业生的结局差异

02

酒店数字化转型先了解这些IT常识

03

一文看懂酒店数字化运营相关问题

 

相关文件下载地址
©下载资源版权归作者所有;本站所有资源均来源于网络,仅供学习使用,请支持正版!

作者 米罗

在 “中式菜肴命名 | 菜名翻译基本公式 Ⅲ” 有 1 条评论

评论已关闭。