助力酒店管理 | 提升英语能力

中式菜肴命名 | 菜名翻译基础公式Ⅰ

酒店英语
助力酒店管理 | 提升英语能力
KEEP LEARNING HOTEL ENGLISH

大家好,我是龚老师,感谢大家关注酒店英语,个人运营微信公众号十分不易,各位老铁可以星标一下“酒店英语”,也可以点个“赞”和“在看”来支持我。晚上9点35分,为你助力酒店管理,助你提升酒店英语。

菜名翻译基本公式一

The Basic FormulaⅠ

主料+(辅料)+汁酱

翻译示例
Examples of Dishes Translation
百灵菇扣鹅掌: Mushrooms with Duck Feet in Brown Sauce
解析: Mushrooms(主料) + with(介词)+ Duck Feet (辅料) + in Brown Sauce (汁酱)

陈皮牛肉: Beef with Dried Tangerine Peel 
解析: Beef (主料) + with (介词)+ Dried Tangerine Peel(辅料)

葱油鹅肝: Goose Liver with Scallion and Chili Oil

解析: Goose Liver (主料) + with(介词)+ Scallion and Chili Oil (汁酱)

葱姜油淋鸡: Chicken with Ginger and Scallion Oil

解析:Chicken(主料)+with(介词)+ Ginger and Scallion Oil(汁酱)

茄汁牛柳: Beef Filet with Tomato Sauce

解析:Beef Filet(主料) +with(介词) + Tomato Sauce(汁)

01
公式细解 Explanation
本文例子中主料与辅料之间全部用了with,现实表达中也是这样,主料和辅料之间的介词基本上都是with, 用and的只占了很小一部分、且多在汤、煲一类的菜肴中。 
大家可以这样理解,当辅料在菜肴中的作用比重与主料差不多的时候,或者是主料与辅料难以区别的时候,我们才用and,其余情部基本上均用with
如:
1,蔬菜海鲜汤:Seafood and Vegetable Soup

2,蚕豆笋丁: Fried Bamboo Shoots with Beans

02
汤汁介词的用法
汤汁前的连词in还是用with? 一般有这样的规律:

1. 在菜名中,如果汤汁很多,主料有部分浸泡在汤汁中,则使用in进行连接;

如:

1)红酒汁浸排骨:Spare Ribs in Red Wine Sauce

2)香橙炖官燕: Braised Bird's Nest in Orange Sauce

 

 

2. 在菜名中,如果汤汁或者蘸料与主料是分开的,或者是后浇于主菜上,则用with连接。

 

1)香辣猪扒: Grilled Pork with Spicy Sauce

2)蜜汁火方: Steamed Ham with Honey

 

03
小贴士 Tips

上述公式是菜肴表达的基本公式之一还有很多菜肴是通过在这个基础公式上衍生出来的其他公式加以翻译的所以记住这个基础公式,学习菜品的常用主料、辅料和汤汁的英文表达,就可以对很多常见的菜肴进行正确的翻译。
——龚老师
 
点击下方小程序获取史上ZUI全的《中西式菜品译法大全.PDF》

欢关注
微信公众号 | Hotel-English
助力酒店管理 | 提升英语能力
往期推荐
01

境内外酒管专业毕业生的结局差异

02

酒店数字化转型先了解这些IT常识

03

一文看懂酒店数字化运营相关问题

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:酒店英语 » 中式菜肴命名 | 菜名翻译基础公式Ⅰ
分享到

龚老师的植发基金

龚老师的植发基金又多了一笔...

微信扫一扫

登录

找回密码

注册