酒店英语
助力酒店管理 | 提升英语能力
KEEP LEARNING HOTEL ENGLISH

酒店英语

酒店英语

助力酒店管理,提升英语能力; 分享酒店经验,交流工作心得;
233篇原创内容

 

公众号

 

大家好,我是龚老师,感谢大家关注酒店英语,个人运营微信公众号十分不易,各位老铁可以星标一下“酒店英语”,也可以点个“赞”和“在看”来支持我。晚上9点35分,为你助力酒店管理,助你提升酒店英语。

菜名翻译基本公式二

The Basic FormulaⅠ

烹饪方法+基本公式一[主料+(辅料)+汁酱]

图片

 

翻译示例
Examples of Dishes Translation
东坡方肉:Braised Dongpo Pork with Soya Sauce

解析: Braised(烹饪方法) + Pork (主料) + with(介词)+ Soya Sauce (汁酱)

图片

香辣虾:Fried Shrimps in Hot Spicy Sauce

解析: Fried (烹饪方法)+ Shrimps (主料) + in (介词)+ Hot Spicy Sauce (汁酱)

注意:前面提过,汁酱前面的介词用in还是with,要看做的时候汁酱的多少,下图中的汁酱较多,可以用in, 但有些干炒的香辣虾汁酱较少就要用with。

 

图片

 

松菇银鳕鱼: Braised Codfish with Mushroon

解析: Braised(烹饪方法)+ Codfish (主料) + with(介词)+ Mushroon (辅料)

注意Braised大多翻译为“红烧”,是带汁的,如果是用芝士焗的鳕鱼,或铁板扒的鳕鱼,则分别为:Baked Codfish with Mushroon 和 Grilled Codfish with Mushroon.

图片
01
公式细解 Explanation
图片

基本公式Ⅱ:烹饪方法(分词形式)+主料+介词( and/with)+铺料+介词(in/with)+汤汁

 

公式中的烹任技法所用的单词均用的是动词的过去分词形式,如bake–>baked, grill–>grilled, braise–>braised. 
1 菜肴的做法和主料:做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)
如:拌双耳 Marinated Black and White Fungus
2 菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料
如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
3 菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁
如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauc
再来看些例子:
1,鲜果香槟骨:Stewed Spare Ribs with Fresh Fruits

图片

2,咸鱼蒸肉饼:Steamed Meat Pie Stuffed with Minced Pork and Salted Fish Cutlet
图片

3,彩椒炒牛柳 Sautéed Beef Fillet with Bell Peppers

图片

4,豉汁蒸牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

图片

5,葱爆肥牛 Stir-fried Beef with Scallion

图片

02
常用烹饪技法对照表
​方法 本意 实际应用 详解 例子
fried
[fraɪd]
油炸,油煎,油炒, 油炸,油煎,油炒, 炒的统称,又有pan-fried(), stir-fried(爆、煸炒), deep-fried(炸) 香煎鱼柳:Pan-fried Fish Filet
葱爆羊肉:Stir-Fried Sliced Lamb
stewed
[stuːd]
炖,煨, 炖,煨,煲 小火慢煮 虫草煲老鸭Stewed Duck with Aweto
Sautéed
[sɔˈteɪd]
炒,嫩煎, 炒,炝,爆,煸,熘 少油快炒 葱煸羊腩:Sautéed Diced Lamb with Scallion
braised
[breɪzd]
焖,烧 红焖,红烧,烩,浸 多用于带汁的烧、焖等 红焖羊排:Braised Lamb Chops with Soy Sauce
boiled
[bɔɪld]
煮,煮沸, 水煮 将食物淹没在水中煮 芝麻鸡:Boiled Chicken with Sesame
本表格由酒店英语编辑整理
baked
[beɪkt]
(在烤炉里)烘烤,焙, 烤,焗 在密闭设备中烘烤,或上下加热的设备中焗 咖喱焗大虾:Baked Prawns in Curry
grilled
[ɡrɪld]
烧烤,炙烤, 烤,铁板烤、扒, 在高温的铁板或上明火上方隔着网格或铁板烤 什锦扒牛肉:Grilled Beef with Assorted Vegetables
roasted
[ˈroʊstɪd]
烘,烤,焙(肉、豆等), 烤,烘烤 在高温炉或明火炉中吊烧,或烘焙咖啡豆 柠檬鸡腿配薯条: Roasted Lemon Marinade Chicken Leg with French Fries
steamed
[stiːmd]
蒸(食物), 蒸,清蒸 隔水蒸 豉油蒸肠粉: Steamed Rice Rolls in Black Bean Sauce
marinated
[ˈmærɪneɪtɪd]
腌,浸泡(食物), 泡,卤,腌制的 多用于凉拌菜或腌制菜 卤水鹅翼: Marinated Goose Wings
 

小帖示
TIPS
① 大家尽可能地去理解并记忆这些烹饪技法单词的英文本意,因为只有掌握词的本意,翻译时才能做到准确,才能使译出的英文被理解,不产生歧义。比如“酱豆腐”,通常就是我们平时说的“豆腐乳”,表面上看它的烹饪方法是“酱”,如果照搬中文原词翻译,烹饪方法就应该用marinated,但是豆腐乳的制作有一个发酵的过程,所以用Fermented更为贴切,故翻译为“Fermented Bean Curd”;但是有些餐厅的酱豆腐,是用酱汁红烧新鲜豆腐,所以烹饪方法的动词就要用braised.

图片

 

② 在翻译带“烤”字的菜品时,要注意区分是什么样的烤,因为,“烤”的英文单词有:baked, grilled, roasted, broiled。比如制作“葱烤银鳕鱼“这道菜时,鳕鱼是在铁板上扒烤的,烹饪方法选grilled更准确,所以这道菜名可翻译为“Grilled Codfish with Scallion”因此切忌望文生义、生搬硬套。

图片

 

③ 有些菜的调制工序比较复杂和繁琐,在选择烹任技法的单词时,主要是选择工序中最主要或者对菜肴成形最重要的烹任技法的英文单词。如:菜甫肉碎煎蛋 Pan-Fried Eggs with Minced Pork and Vegetables

 

思考 Questions

结合上文提示中的内容,思考如下问题:

-> 运用方法写出的菜名中,对应哀任技法的英文单词发生了什么变化?位置上又有什么规律?

 

点击下方小程序获取史上ZUI全的《中西式菜品译法大全.PDF》

交易担保 手机嘿科技 菜单译法

图片
欢关注
图片
微信公众号 | Hotel-English
助力酒店管理 | 提升英语能力
往期推荐
01

境内外酒管专业毕业生的结局差异

02

酒店数字化转型先了解这些IT常识

03

一文看懂酒店数字化运营相关问题

 

作者 米罗

在 “中式菜肴命名 | 菜名翻译基础公式Ⅱ” 有 1 条评论

评论已关闭。