type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
password
URL
酒店英语
助力酒店管理 | 提升英语能力
KEEP LEARNING HOTEL ENGLISH
大家好,我是龚老师,感谢大家关注酒店英语,“星标”、“点赞”和“在看”会支持我分享更多干货。为你助力酒店管理,助你提升酒店英语。
菜名翻译基本公式三
The Basic Formula Ⅲ
修饰词+基本公式
[刀工/口味/人名+主料(辅料)+地名/汁酱]
青豌豆炒肉丁:Sautéed Diced Pork with Green Peas
解析: Sautéed (修饰词)+ Diced(修饰词)+Pork(主料)+with(介词)+ Green Peas(辅料)
白切文昌鸡:Sliced Boiled WengChang Chicken
解析: Sliced (修饰词-刀工)+ Boiled(修饰词-烹饪方法)+WengChang(地名) +Chicken(主料)
高碑店豆腐丝:Shredded Dried Tofu of Gaobeidian
解析: Shredded(刀工)+ Dried(修饰词) Tofu(主料) + of(介词)+ Gaobeidian(地名)
01
公式细解 Explanation
从英语词法的角度来看,表示烹饪技法的动词变成过去分词后的作用是修饰后面的主料,用以说明主料的烹调方法,即公式中烹饪技法的过去分词的作用是修饰,相当于形容词的作用,由此我们可以得出我们上述的公式Ⅲ。
基本公式Ⅲ:刀工/口味/特别名称+主料(辅料)+地名/汤汁
① 表示刀法的常用词:
diced [daɪst] adj. 切成小块的
mashed [mæʃt] adj. 捣碎的,泥状的
minced [mɪnst] adj. 剁碎的
shredded [ˈʃredɪd] adj. 切成丝的
sliced [slaɪst] adj. 切成片的
例:蒜泥白肉 Sliced Boiled Pork with Mashed Garlic
解析:Sliced(刀工)+ Boiled(烹饪方法)+ Pork(主料)+ with(连词)+ Mashed Garlic(辅料)
② 表示口味的常用词:
bitter [ˈbɪtər] adj. 苦的;
crispy [ˈkrɪspi] adj. 酥脆的;
hot [hɑːt] adj. 热的;
sour [ˈsaʊər] adj. 酸的;
spicy [ˈspaɪsi] adj. 辛辣的; 加有香料的;
sweet [swiːt] adj. 甜的;
tender [ˈtendər] adj. 嫩的;
例:香辣芙蓉鱼 Spicy Fish Filets with Egg White
解析:Spicy(修词)+Fish(主料)+Filets(形状)+with(连词)+Egg White(辅料)
③ 特别称谓
左宗鸡 General Tsuo’s Chicken
客家小炒 Sautéed Pork & Squid with Garlic Hakka Style
鲍汁扣东坡肉 Braised Dongpo Pork with Abalone Sauce
毛家红烧肉 Braised Pork Mao’s Family Style
02
一些常用词
Chicken 鸡肉
Preserved Vegetables 腌制菜/咸菜
Hot 辣的
Sliced Chicken 鸡片
Dried Beans 干豆角
Whole 整个的
Beef 牛肉
Chili 辣椒
Fresh 新鲜的
Spare Ribs 肋排
Green Vegetable 青菜
Spicy 香的
Pork 猪肉
Broccoli 西兰花
Broth 浓汤
Spicy Pork 辣猪肉
Cucumber Strips 黄瓜条
Sauce 汤汁
Preserved Pork 腊肉
Eggplant 茄子
Honey 蜜汁
Ham 火腿
Baby Cabbage 娃娃菜
Cumin 孜然
Duck 鸭
Dried Radish 萝卜干
Steamed Rolls 成熟的面包卷
Intestines 大肠
Pork Stuffing 填肉
Lamb 羔羊
Medicinal Herbs 草药,中药
Tongues 舌头
Shrimps 基围虾
Prawns 大虾,对虾
Abalone 鲍鱼
小帖示
TIPS
为体现中国餐饮文化,在翻译时常使用汉语拼音命名或音译的翻译原则:
① 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:
饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
花卷 Huajuan
烧麦 Shaomai
② 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其
原拼写方式。
如:
豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
馄饨 Wonton
③ 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth )
锅贴 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )
窝头 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )
蒸饺 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )
油条 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )
汤圆 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )
粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )
- 作者:Miro
- 链接:http://miro.cx/article/2aa4b0d4-ee78-813b-9796-c330ade173df
- 声明:本文采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议,转载请注明出处。
